3220 тг

5.0
Рейтинг:
Оценили: 0

«...никогда не было человека, будь он христианин, сарацин, татарин или язычник, который бы столько путешествовал по свету, сколько благородный и знаменитый гражданин города Венеции господин Марко, сын господина Николая Поло». Такими словами заканчивается описание «самого замечательного, — по словам Рихарда Хеннинга, — среди средневековых путешествий».

Благодаря купцу с удивительной судьбой, средневековая Европа познала волшебные тайны Азии, они стали приобретать четкие контуры осязаемой реальности. Многие современники Поло сомневались в достоверности его рассказов об огромных городах, о богатствах и роскоши восточных стран, считали их сильно преувеличенными. Но более поздние путешественники доказали их правдивость. Марко Поло был отличным наблюдателем и своим описанием всего увиденного превзошел многих. Он детально описывал не только события, но и различные занимательные мелочи; как прирожденный торговец не забывал называть товары, которыми уже торговали в Европе и на какие следовало обратить внимание, и все это с указанием точных цен и цифр. Он впервые поведал Европе о бумажных деньгах и о многом другом на Востоке, что позже стало перениматься европейцами.

Счастливая судьба, пусть не покажется это кощунственным, свела в мраморных стенах генуэзской тюрьмы путешественника и писателя — Марко Поло и Рустичано, свела и сделала их имена бессмертными. Чтобы скрасить тяготы тюрьмы, путешественник стал расска-зывать о своих приключениях, а писатель ими увлекся, увлекся более, чем легендами о ко-роле Артуре и Тристане, о которых он писал до того. Теперь перед ним реальный герой и реальные события. Он и записал рассказы венецианского купца на литературном языке того времени, а им считался французский, вернее смесь итальянского и французского. К моменту освобождения Марко из тюрьмы книга была написана, а позже переведена на итальянский и латынь, воспроизведена на хорошем французском. В XIX веке она впервые появилась на русском языке, переведенная с немецкого.

В предлагаемом читателю издании использован перевод И. П. Минаева, подготовленный к изданию и выпущенный в 1902 году В. В. Бартольдом, а в 1956 году переизданный под редакцией И.П. Магидовича. Работа трех талантливых ученых — И. П. Минаева, В. В. Бартольда и И. П. Магидовича — является и сегодня самым серьезным исследованием «Кни-ги» на русском языке. Комментарии, которыми она снабжена, неоценимы в осмыслении средневекового материала, дошедшего до нас, живущих в XXI веке. Издательством дополнены эти комментарии, в их основе — исследования последних лет, касающиеся истории Центральной Азии.

Читатель, внимательно следящий за выпуском книг в серии «Слово седьмое», надеемся, поймет, что появление этого издания в серии не случайно. На казахской земле — то ответвление Великого Шелкового пути, на котором встречались торговые люди разных стран. Казахская степь еще помнит, как она стонала и гудела под копытами золотоордынских конниц, она хранит голоса певцов и звуки их двухструнных инструментов, о которых пишет Марко Поло и которые предваряли великие битвы.

«Книга» Марко Поло является продолжением того экскурса в историю казахского народа, а также народов других государств, их взаимовлиянии друг на друга, который начат предыдущими изданиями серии «Слово седьмое».

ISBN

9965-33-253-3

Год выпуска 

2004

Формат

84x108 1/16

Объем

616 стр